lunes, 24 de julio de 2017

Noches de verano





Noches de verano,
de hace tanto tiempo:
todo cuanto soy,
todo cuanto tengo.

Noches de verano,
de eterno verdor,
noches que palpitan
en mi corazón.

Noches de alegría,
de ilusión que empieza,
y la brisa corre
y la piel tan tersa.

Noches misteriosas
que hechiza la luna,
no las borra el viento
ni eclipsa la bruma.

viernes, 21 de julio de 2017

Trsteza






Qué fue de la rosa
que yo nunca vi;
alma silenciosa
que vela por mí.

Qué oculto destino
marcó mi existencia;
marcado camino
forjado de ausencia.

La lluvia que cae
da vida y frescor;
la misma que trae
mi roto esplendor.

Regadas veredas
bañadas de encanto;
bellas alamedas
cubiertas de llanto. 

* * * *

Onde fica a rosa
que jamais eu vi;
fragrância ditosa
que nunca senti.

Que errático fado
da minha existência;
caminho cegado,
por mares de ausencia.

A chuva que cai
dá vida e frescor;
nas suas gotas vai
meu roto esplendor.

Regadas veredas
banhadas de encanto;
belas alamedas
cobertas de pranto.

viernes, 7 de julio de 2017

Luvia






Presagia el Otoño
la lluvia que trae
lavadas las hojas,
las hojas que caen.

Presagia la vida
las hojas de otrora,
las que verdecieron
en amadas horas.

Llovidas tristezas,
tan largas esperas;
¿tornará la flor
en la primavera?

Tornará el amor,
tornará la vida:
¡lluvia de mi sueño,
alma florecida!

*    *    *    

Pressagia o Outono
a chuva que traz
lavadas as folhas,
as folhas que caem.

Pressagia esta vida
as folhas de outrora,
as que floresceram
nas amadas horas.

Chovidas tristezas,
tão longas esperas:
vai tornar a flor
pela primavera?

Tornará o amor,
junto com a vida:
chuva do meu sonho,
alma florescida!

jueves, 29 de junio de 2017

Sapos



Sapo, sapito, bonito:
ese que nada en el lago;
come larvas de mosquito,
tiene por nombre Santiago.

Tiene una novia muy guapa
que salta por la rivera,
y muchas moscas atrapa
mientras a su novio espera.

Pues su Amor, el sapo lindo,
junto a ella es muy feliz.
Debajo de un tamarindo,
se besan con la nariz.

miércoles, 28 de junio de 2017

Vento



Há um vento que transita,
que arrasta as folhas caídas,
mas que não pode arrastar
tantas horas concluídas.

Há um outrora que suspira,
que deseja reviver,
se alimenta de lembranças
na ilusão de florescer.

Recuperar a alegria,
que tive ou imaginei,
foi buscando a minha alma
pelos caminhos que andei.

Talvez o amor consiga
inundar-me de quimeras,
por entre estrelas cadentes,
entre mágicas esferas.

Algo pois deve existir
para renascer por fim,
com o que resta da vida
com o que resta de mim.

Viento y tiempo




El viento arrastra sin pausa,
de los túmulos, el polvo;
con secreto poderío,
tan profundo, tan ignoto.

El tiempo tanto nos marca:
surcos del alma y del rostro;
la añoranza que cabalga
entre perdidos tesoros.

Sólo el tiempo que circula
con aires de fin de agosto
tiene reflejos de luna,
deja fragancias de otoño.

*      *      *      *

O vento arrasta sem pausa,
dos túmulos, a poeira;
com plena soberania,
tão real, tão verdadeira.

O tempo tanto nos marca:
sulcos na alma, no rosto;
a saudade que cavalga
entre perdidos tesouros.

Só o vento que circula
com ares de fim de agosto,
tem os encantos da lua,
deixa fragrâncias de Outono.

sábado, 10 de junio de 2017

Destino





La batalla está perdida,
ya sólo resta el dolor.
Desde el día de la partida
quedó sesgada la flor.

Quedaron rotos los lazos
que me unían tanto a ti,
quedó en fin hecha pedazos
la flor que moraba en mí.

De nada sirve implorar,
a los dioses, a los santos;
de nada sirve llorar
por tan varios desencantos.

¡El destino es implacable;
no le importa la razón
de la súplica inefable
de mi roto corazón!

*       *       *       *

A batalha está perdida,
só resta agora esta dor.
Desde o dia da partida
morreu minha linda flor.

Quebrados ficam os laços
que me uniram tanto a ti,
e o coração em pedaços
de tanto que assim perdi.

De nada serve implorar,
seja aos deuses, seja aos santos,
de nada serve chorar
por tão vários desencantos.

O destino é implacável;
não lhe interessa a razão
desta súplica inefável
do meu triste coração!

miércoles, 7 de junio de 2017

fin de trayecto / fim de trajeto




En este fin de trayecto
ignoro quién ha de llegar primero 
a ese lugar ignoto donde mora la alegría,
donde la vida está desposeída de mentiras y verdades,
donde el juego y la ilusión presiden la mesa del tiempo,
donde la noche amanece florecida de nuevo día,
donde una canción fecunda el corazón y el sentimiento.

¿Quién alcanzará antes ese mundo perdido,
mi ser que tanto lo anhela o la muerte?

*        *       *       *       *

Neste fim de trajeto
ignoro quem há de chegar primeiro
a esse lugar ignoto onde mora a alegria,
onde a vida está despossuída de mentiras e verdades,
onde o jogo e a ilusão presidem a mesa do tempo,
onde a noite amanhece florescida de novo dia,
onde uma canção fecunda o coração e o sentimento.

Quem alcançará antes esse mundo perdido,
meu ser que tanto o anela ou a morte?

viernes, 2 de junio de 2017

Saudade




Não sei o que foi de mim,
por que ficou esta dor,
por que outrora essa luz vi
com tão mágico esplendor.

Fica um eco tão distante
que a distancia nunca mata,
que nesta vida minguante
este meu pranto desata.

Não bebo para esquecer
pois nunca vence o olvido,
vivo pra comemorar
a luz dum mundo perdido.

Sou um fantasma entre a gente,
entre as estrelas e o mar,
que sempre arrasta a corrente
de não poder regressar.

*        *        *        *

Ya no sé qué fue de mí,
por qué quedó este dolor,
por qué otrora esa luz vi
con tan mágico esplendor.

Hoy queda un eco distante
que la distancia no mata
y esta mi vida menguante
que este llanto me desata.

No bebo para olvidar
porque nada olvidar quiero
vivo para contemplar
el rastro de aquel sendero.

Camino cual alma en pena
por entre el bosque perdido,
arrastrando la cadena
de quererlo revivido.

jueves, 1 de junio de 2017

Outono / Otoño



















Fechei a porta certo dia,
saí de casa e fui ao parque.

Molhada estava a terra,
graciosa em seu perfume.

Era outono, de encantadora fragrância
e mágica melodia.

Então as folhas caídas não pressagiavam
o desabar da mocidade.

*        *        *        *

Cerré la puerta cierto día,
salí de casa y fui al parque.

Mojada estaba la tierra,
graciosa en su perfume.

Era otoño, de encantadora fragancia
y mágica melodía.

Entonces las hojas caídas no presagiaban
el ocaso de la juventud.

Eterna poesía






Como un torrente me llega
que alboroza mi sentir,
pues tu presencia navega
por el mar de mi vivir.

El espejo nunca miente
y mi rostro envejeció,
mas aún mi alma siente
cuánto tu amor me donó.

¡Moras en mi pensamiento,
eres flor de su pasión,
y el más puro sentimiento
que riega mi corazón!

¿Antes que muera la llama
nos tendremos algún día?
¡Como premio de quien ama!
¡Como una eterna poesía!

*       *        *        *

Como uma torrente chega
A esperança de te ver,
Pois tua presença navega
Pelo mar do meu viver.

O espelho nunca mente,
E o meu rosto já mudou,
Mas minh'alma ainda sente
Quanto o teu amor me doou!

Moras no meu pensamento,
És a flor da sua paixão,
E o mais puro sentimento
Que rega o meu coração!

Antes de que morra a chama
Nos teremos algum dia?
Como prémio de quem ama!
Qual uma eterna poesia!

sábado, 27 de mayo de 2017

Perfume de rosas





Vibra un aroma de flor,
fragancia de amanecer.
Rosa que tiembla en el aire
orvallada de placer.

La rosa que tanto anhelo,
rosa efímera y bendita,
recuerda con su perfume
el gozo que en mi alma habita.

Pétalos de ilusión viva
que el rudo soplo del viento
me fue arrancando sin pausa
del tallo del sentimiento.

Mas su perfume porfía
y también porfía el amor,
a pesar de esta distancia
que me inunda de dolor.

*       *       *       *

Vibra um aroma de flor,
fragrância de amanhecer.
Rosa que treme no ar,
orvalhada de prazer.

A rosa que tanto anelo,
rosa efémera e bendita,
relembra com seu perfume
aquela efémera dita.

Pétalas de ilusão viva
que o rude sopro do vento
foi arrancando sem pausa
do caule do sentimento.

Mas seu perfume porfia
e também porfia o amor,
apesar desta distancia
que enche o meu peito de dor.

No quiero más añoranzas / Quero fugir das saudades












No quiero más añoranzas
que me causan tanto mal
y me impiden responder
al amor que tú me das.

Odio ya esta desventura,

separado de tu amor,
este huir constantemente
a mi reino del dolor.

No sé cómo sucedió,

¿por qué me aparté de ti
si mi canto floreció
cuando tu canto sentí?

¡Tal vez sea éste mi hado,

que me trasporta a otra era,
sin otro sueño anhelado
que una muerta primavera!

*        *       *       *


Quero fugir das saudades

que me causam tanto mal,
não permitem responder
ao amor que tu me dás.

Odeio esta desventura

de viver sem teu amor,
de fugir constantemente
ao meu recanto de dor.

Não sei como aconteceu,

por que me afastei de ti
se o meu canto floresceu
quando teu canto senti?

Talvez seja este o meu fado,

que me leva a uma outra era,
sem outro sonho anelado
que uma morta primavera!

sábado, 20 de mayo de 2017

Perdido



Perdido en la distancia me recreo,
evoco mi pasado.
El libro de los sueños siempre leo,
absorto y admirado.

Libre de todo anhelo y por los mundos,
tal como lo hace el viento,
vibran sueños lejanos y profundos
y el triste pensamiento.

Tristeza que conforta pues evoca
aquel jardín perdido.
Destino inexorable que convoca
a un mundo fenecido.

*        *        *        *

Perdido nos meus sonhos me recreio;
evoco o meu passado.
O livro das lembranças sempre leio,
do que já foi andado.

Livre de todo anelo e pelos mundos,
tal como faz o vento,
vibram sonhos distante e profundos
e o triste pensamento.

Tristeza que conforta pois evoca
o meu jardim perdido.
Destino inexorável que convoca
a um mundo fenecido.

martes, 16 de mayo de 2017

Romance dos grilos enamorados














I

Debaixo dum choupo,
por entre as violetas,
cantam as cigarras,
voam borboletas.

Lindo roseiral
perto se encontrava,
onde tão feliz
as vespa libava.

Também mora lá
um grilinho lindo,
ao que todos chamam
Grilo Gumersindo.

Este bom grilinho
tem um grande amor,
que ele mantém vivo
com zelo e fervor.

Apenas a noite
pousa na floresta,
os grilos convocam
sua mágica orquestra.

Mas nosso grilinho
não quer mais tocar
porque à sua querida
não pode encontrar.

E assim toda a noite
E assim todo o dia,
muito a procurava,
nunca aparecia.

Um dia Gumersindo
foi lá para o Céu,
Porque sem a amada
de pena morreu.

II

Quando um grilo quer assim,
desse jeito, desse modo,
perder o ser mais querido
é perder o mundo todo.

O destino da grilinha
afinal é revelado,
foi um menino ruim
quem a tinha capturado.

Então ela ficou presa,
numa latinha, encerrada;
por causa de tal tormento
muito sofreu, a coitada.

Até que passado um ano
os papais puderam ver
o mal que o filho causara
com o seu mau proceder.

Quando afinal fica livre
procura ao seu grande amor,
mas sabendo da sua sorte,
morre transida de dor.

Este drama, esta tragédia,
poderia ter-se evitado,
se nenhum bichinho fosse
prendido nem maltratado.

Quem sendo menino goza
com ato tão desumano,
pode acabar finalmente
convertido num tirano.

domingo, 14 de mayo de 2017

Pardaizinhos




Os pardaizinhos cinzentos
cantam todos, tão cedinho,
e acompanham, as suas notas,
meu jeito de andar sozinho.

Encanta os meus ouvidos
seu coro de voz gostosa,
tal como o meigo suspiro
duma saudade amorosa.

Me faz bem ouvir seu canto,
tão humilde mas tão belo,
evoca um mundo feliz,
o mundo que eu tanto anelo.

Vão pulando pelo chão
esses lindos passarinhos,
seus bebês querem comer,
estão famintos nos ninhos.

Procuram qualquer bocado,
qualquer inseto que passa,
para que os filhinhos tenham
esse olhar cheio de graça.

Lagartixa




Conheço uma lagartixa,
Rosinha é o nome dela;
simpática e brincalhona
e além disso muito bela.

Tem uma pele bonita,
tem uma cauda comprida;
tomando banhos de sol
parece que está dormida.

Tem uma língua retrátil,
mas não gosta de fofoca,
serve apenas pra levar
os insetos para a boca.

Rosinha é muito querida,
ela é culta e educada,
nunca faz mal a ninguém
e nunca fica zangada!

martes, 9 de mayo de 2017

Romance del mundo perdido



Perfume de brisa leve.
El aire gentil me lleva.
Lentos, mis pasos él guía
por la añorada alameda
de aquello que floreció
en tan gentil primavera.

Trinar de las avecillas.
Sutil, la brisa me encanta.
Las violetas me susurran,
y la fuente de agua clara:
-dónde fuiste, dónde fuiste,
te buscamos y no estabas.
-Me arrancaron de mi mundo
manos pérfidas, malvadas,
heraldos de noches tristes
y de gélidas mañanas.

No soy yo quien está aquí,
sólo mi alma, que vaga.
Esta sombra que estáis viendo
es apenas añoranza;
es un sueño fenecido,
es la de un pobre fantasma.
Él vuelve por la alameda
mas sin ninguna esperanza
de recobrar aquel canto
con sus acordes de arpa;
y aquellas noches de luna
vistas desde la terraza,
y aquel árbol cuya copa
alcanzaba la ventana
de aquella mágica torre,
de aquella que fue mi casa.

Todo murió y sólo queda
mi visión alucinada
y la fragancia inefable
de aquella rosa temprana.

Sonho de amor / Sueño de amor



Oh! Meu Amor, te anelo a cada instante
Com o profundo amor que mora em ti,
Com este coração tão palpitante,
Com ventos de paixão que eu nunca vi.

Anseia minha alma, minha vida,
Perder-se no teu corpo, com veemência;
Acordes de canção jamais ouvida
Embalam meu sentir, minha existência.

Albergam minhas mãos ânsia que enleva,
E querem percorrer todo o teu ser,
Tocar-te pra fazer-te estremecer

Num louco frenesi que ao corpo leva
Até o sublime amor que nos eleva
Ao sonho inextinguível do prazer.

*      *      *      *      *

¡Oh mi Amor, yo te sueño a cada instante,
Cual una nueva flor que brota en mí,
Tan roja, tan querida, tan fragante,
Con pétalos de amor que nunca vi!

Quisiera con el alma y con la vida
Perderme por tu cuerpo con vehemencia,
Y es tanta la pasión que en mi alma anida
Que no puede vivir sin tu presencia.

Albergo entre mis manos vida nueva
Y quieren recorrer todo tu ser,
Palparte para hacerte estremecer

En un mar de ilusión que al cuerpo lleva
A aquel sublime amor que nos eleva
Al sueño inextinguible del placer.