sábado, 24 de septiembre de 2016

Nosso amor pode morrer / Puede el amor fenecer







Nosso amor pode morrer
numa noite sem luar,
antes de que o sol chegar
para tudo renascer.
Pode então acontecer
que esta tão grande paixão,
que este amar com efusão,
fique apenas no passado,
o coração torturado 
e os olhos chorando em vão.

*      *      *      *

Puede el amor fenecer
en una noche sin luna,
sin que haya razón alguna,
sin que vuelva a renacer.
Puede entonces suceder
que la luz de la pasión,
que la flor de la ilusión,
yazcan muertas y enterradas,
y por el alma añoradas
con profunda desazón.


sábado, 17 de septiembre de 2016

Cuenta errada






Matou-me a ruim soberba, aquele engano,
e o não saber querer ao ser querido;
por isso é que o meu canto arrependido,
desvela que isso foi para meu dano.

Não sei como é que obrei como um leviano:
um ente da razão despossuído.
Tomado por afã tão sem sentido
não tive mais final que o desengano.

Assim que ao evocar aquele outrora,
o faz com grande pena um coração
onde uma imensa dor aninha e mora,

e não sabe entender por que razão,
esse vento fatal que tanto açora
fizera naufragar minha ilusão.

*      *      *      *

Matóme la soberbia y el engaño,
el no saber querer al ser querido,
por ello es que mi canto arrepentido
desvela que obré así para mi daño;

descubre cuán errado estuve antaño,
al ser de la verdad desposeído
por un afán fugaz y sin sentido
que no tuvo más fin que el desengaño.

Así que al evocar aquel otrora,
lo hace con tristeza un corazón
en donde la aflicción anida y mora;

que no llega a entender por qué razón
ese viento fatal que tanto azora
hizo que naufragara mi ilusión.

jueves, 15 de septiembre de 2016

Bandolero






Me encontré con un bandido
allá por Sierra Morena,
entregado a su faena
y por ello perseguido.
Él nunca hubiera querido
ejercer tal profesión,
mas le nubló la razón
el ejemplo de un gobierno
que al pobre manda al infierno
y promociona al ladrón.

En un lugar bien distante






En un lugar bien distante
de aquél que anhelara otrora,
es donde mi dicha aflora
en este esplendor menguante;
inseguro y expectante
por si una noche terrible
la parca se hace visible
para darme su recado.
Me doy pues por enterado
de gozar lo más posible.


domingo, 11 de septiembre de 2016

Canción







CANCIÓN


Esa canción tan amada
llega hasta mi corazón
con dolor y desazón;
pues quien canta es la añorada
vida que fue retirada
de mi sueño y de mi cielo
por aquel siniestro velo
que ya es continuo penar,
que lacera sin parar,
que me sume en tanto duelo.


CANÇÃO


Essa canção tão amada
chega até o meu coração
com grande dor e emoção.
Quem canta é agora a evocada
vida, que foi afastada
do meu sonho e do meu céu,
por aquele negro véu
que hoje é contínuo penar,
dilacera sem parar,
pois da saudade sou réu.




domingo, 4 de septiembre de 2016

Dualidad






DUALIDAD


Por el vago firmamento
de las horas y los días
las pasadas alegrías
arrastradas por el viento
generan mi sufrimiento;
pues al estar tal lejanas
del todo resultan vanas
las ansias de recobrar
aquel goce singular
de tan alegres mañanas.

Pero a veces, sin querer,
un grato viento me trae
la dicha que me sustrae
del tedio que por doquier
no hace más que florecer
como una rosa maldita;
pues ese viento me quita
esta condena que arrastro
al desvelarme ese astro
que en mi corazón palpita.