martes, 31 de mayo de 2016

Bien anhelado




¿Dónde estará ese bien por el que lloran
las almas apenadas y vencidas,
el bosque primordial por el que afloran
las grandes ilusiones fenecidas?

Ese lugar de encanto ha de existir
para que encuentre el alma su legado,
para alcanzar la gloria de vivir
en un vergel florido y bien amado.

Y mientras que yo voy así buscando,
los años y la vida van pasando
al ritmo inexorable del destino.

Evoco los fantásticos otroras,
procuro nueva luz, nuevas auroras
y el astro que desvele mi camino.

viernes, 27 de mayo de 2016

Qué fue...





¿Qué fue de aquellas calles de alegría,
de aquel lugar en que mi sueño mora,
del canto seductor -clavel que aflora-
de aquel mi tiempo amado que fluía,

que apenas resulto ser flor de un día,
un vago amanecer de eterna aurora,
y un alma que quedó, que sufre y llora
por ver cuán grande fue lo que tenía?

¿Qué fue de la adorada libertad,
dónde quedó aquel bien idolatrado,
el astro en el que brilla la verdad,

y aquel sublime azar que fue el legado,
el don de sueño puro y de beldad,
de un Dios desconocido y descuidado?

domingo, 15 de mayo de 2016

Triste evocación / Triste evocação







TRISTE EVOCACIÓN


Sin saber bien la razón
y por el sino arrastrados,
se resigna el corazón
a los sueños acabados.

Los años se van pasando
con la estela de tu ausencia,
el alma queda evocando
momentos de tu presencia.

Y mi ser aprisionado
por añoranzas queridas,
es un otoño callado,
son esas hojas caídas.

Tan postrados y vencidos,
en un triste atardecer,
florecieron los olvidos
de tan sublime querer.

Hubo un tiempo apasionado,
una estrella que brillo,
un delirio consumado,
un amor que feneció.



TRISTE EVOCAÇÃO


Sem saber bem a razão
e pela sina arrastado,
vai ficando o coração
com o seu sonho acabado.

Os anos vão-se passando;
tu, cada vez mais distante,
e a minha alma evocando
detalhes do teu semblante.

O meu ser aprisionado
por saudades tão sentidas,
lembra um outono calado,
são essa folhas caídas.

Tão prostrados e vencidos,
nesse triste entardecer
floresceram os olvidos
de tão sublime querer

Houve um tempo apaixonado,
uma estrela lá no céu,
um delírio consumado
um amor que já morreu.


miércoles, 11 de mayo de 2016

Colibrí / Beija-flor




COLIBRÍ


El Colibrí que libaba
de aquel néctar celestial,
de contento ni pensaba
en su dicha sin igual.

Y tampoco imaginaba,
el pobre para su mal,
que todo cuanto gozaba
sería su sino fatal:

el dolor por lo perdido,
por lo que no volverá,
por aquel libar querido,

por aquel néctar de otrora,
aquel amor tan sentido
que ya nunca más aflora.



BEIJA-FLOR


O beija-flor que libava
desse néctar celestial,
tão contente nem pensava
na sua dita sem igual.

Também não imaginava,
coitado, para o seu mal,
que tudo quanto gozava
seria a sua sina fatal:

a saudade do perdido,
do que nunca tornará,
daquele libar querido,

daquele néctar de outrora,
daquele amor tão sentido
que já nunca mais aflora.

domingo, 1 de mayo de 2016

Vento




Sinto uma dor tão profunda
que dentro de mim habita,
por não achar as palavras
que exprimam minha desdita.

Essas tão simples palavras
com que eu pudesse contar
uma ausência milenária,
tão profunda como o mar.

Essas palavras tão simples
com que eu pudesse cantar
quanto a alma se estremece
quando não pode voar,

quando sente que a sua essência
toma caminhos incertos,
e transcorrem suas jornadas
evocando esses momentos

em que o vento da fortuna
soprava com ousadia;
quando nem imaginara
daquele vento, a valia.